Archiv článků: lingvistika

Slovo hurikán znali už předkolumbovští obyvatelé střední Ameriky

Hurikán Ian, který 28. září udeřil na pobřeží Floridy, se zřejmě zařadí k dosud nejničivějším událostem tohoto tisíciletí. Zatímco vznik hurikánu dokážeme fyzikálně vysvětlit, původ tohoto odborného termínu byl opředen tajemstvím. Pracovníci Filosofického ústavu AV ČR a Ústavu fyziky atmosféry AV ČR nedávno společně obohatili Elektronický meteorologický slovník o vysvětlení …

více »

Vědci z Matfyzu vyvinuli automatický překladač mezi češtinou a ukrajinštinou

Výzkumníci z Ústavu formální a aplikované lingvistiky (ÚFAL) vyvinuli v rekordním čase veřejně dostupný automatický překladač mezi češtinou a ukrajinštinou. Cílem projektu je pomoci uprchlíkům z Ukrajiny překonat jazykovou bariéru a usnadnit jim kontakt v českém prostředí. O uplynulém víkendu skupina výzkumníků z Ústavu formální a aplikované lingvistiky MFF UK …

více »

Umělá inteligence má při zpracování jazyka fungovat podobně jako mozek

Alespoň tedy při jedné jazykové úloze, odhadování dalšího slova následujícího ve větě. Cílem systémů umělé inteligence při zpracování přirozeného jazyka je dojít k výsledku, nikoliv kopírovat postupy, které používají lidé (AI vzniklá strojovým učením pro nás může být černá skříňka, a nakonec přesný postup nemusíme znát ani u člověka, o …

více »

Gorazd: česko-staroslověnský slovník on-line

Dědictví několika generací českých slavistů ze Slovanského ústavu AV ČR a pět let projektu financovaného z programu Ministerstva kultury ČR se zhmotnilo v portálu Gorazd: Digitální portál staroslověnštiny (http://gorazd.org/). Ten je elektronickou verzí největšího a nejrespektovanějšího staroslověnského slovníku na světě. Díky inteligentnímu softwaru navíc můžete Gorazd používat i jako česko-staroslověnský slovník. „Spuštění …

více »

CUBBITT: Automatický překladač, který už opravdu nahradí překladatele

Jak již proběhlo médii, překladač CUBBITT dokázal překládat novinové články v kvalitě srovnatelné s běžnými lidskými překladateli. Podle výsledků zaslepeného testu byly překladu CUBBIT hodnoceny jako sice méně plynulé, ale zato přesnější. Na vývoji překladače se podílí Martin Popel z Ústavu formální a aplikované lingvistiky MFF UK, hlavní autor článku …

více »

Překladač z Matfyzu dohání v kvalitě běžné překladatele

Automatický překladač sice nepatrně pokulhával za lidskými překladateli v hodnocení plynulosti, byl ale v průměru o něco přesnější, pokud jde o obsahovou správnost překladu. Prestižní vědecký časopis Nature Communications publikoval studii realizovanou na Matematicko-fyzikální fakultě Univerzity Karlovy, která představila anglicko-český překladač CUBBITT založený na neuronových sítích, jenž při překladu novinových …

více »

Strojová analýza ukázala, co z Jindřicha VIII. nenapsal Shakespeare

Výsledky výrazně podporují kanonické rozdělení hry mezi Williama Shakespeara a Johna Fletchera. Velký mezinárodní úspěch zaznamenala práce teoretika verše z Ústavu pro českou literaturu AV ČR Petra Plecháče o autorství hry Williama Shakespeara Jindřich VIII. Na jeho zjištění upozornila řada anglofonních médií včetně zpravodajství americké CNN. Literární vědci již dlouho …

více »