Vezměme množinu textů v jednom jazyce a přidejme slovníky jiných jazyků. Úkolem je zjistit, která slova v textech jsou cizí a odkud byla převzata. Současným systémům umělé inteligence to moc nejde. Pokud by AI zvládala výpůjčky identifikovat spolehlivě (což bychom ověřili na případech, kde jsme si sami jisti), určitě by …
více »Gorazd: česko-staroslověnský slovník on-line
Dědictví několika generací českých slavistů ze Slovanského ústavu AV ČR a pět let projektu financovaného z programu Ministerstva kultury ČR se zhmotnilo v portálu Gorazd: Digitální portál staroslověnštiny (http://gorazd.org/). Ten je elektronickou verzí největšího a nejrespektovanějšího staroslověnského slovníku na světě. Díky inteligentnímu softwaru navíc můžete Gorazd používat i jako česko-staroslověnský slovník. „Spuštění …
více »CUBBITT: Automatický překladač, který už opravdu nahradí překladatele
Jak již proběhlo médii, překladač CUBBITT dokázal překládat novinové články v kvalitě srovnatelné s běžnými lidskými překladateli. Podle výsledků zaslepeného testu byly překladu CUBBIT hodnoceny jako sice méně plynulé, ale zato přesnější. Na vývoji překladače se podílí Martin Popel z Ústavu formální a aplikované lingvistiky MFF UK, hlavní autor článku …
více »Překladač z Matfyzu dohání v kvalitě běžné překladatele
Automatický překladač sice nepatrně pokulhával za lidskými překladateli v hodnocení plynulosti, byl ale v průměru o něco přesnější, pokud jde o obsahovou správnost překladu. Prestižní vědecký časopis Nature Communications publikoval studii realizovanou na Matematicko-fyzikální fakultě Univerzity Karlovy, která představila anglicko-český překladač CUBBITT založený na neuronových sítích, jenž při překladu novinových …
více »Na bolest pomáhají leda vulgární slova, ne podobné zvuky
Je to výzkum hodný ceny Ig Nobel, ale když studii dle oznámení sponzoroval dodavatel Nurofenu, nelze jistě nic namítat. (Nurofen je ibuprofen.) Psychologové z Keele University nutili dobrovolníky držet ruce v ledové vodě. Měřilo se, kdy lidé budou reportovat první bolest, i za jak dlouho se stane nesnesitelnou tak, že …
více »Lidi se stejným příjmením vnímáme pozitivněji, až k zamilování
Pan Smith si bere slečnu Smith s nečekaně vysokou pravděpodobností. Že máme zvláštní vztah ke svým příbuzným, to je asi jasné. Kupodivu něco podobného platí ale i pro lidi, kteří mají stejné příjmení a přitom příbuzní nejsou (nebo alespoň to nevědí, potkají se náhodou, muselo byt tedy jít o krajně …
více »Strojová analýza ukázala, co z Jindřicha VIII. nenapsal Shakespeare
Výsledky výrazně podporují kanonické rozdělení hry mezi Williama Shakespeara a Johna Fletchera. Velký mezinárodní úspěch zaznamenala práce teoretika verše z Ústavu pro českou literaturu AV ČR Petra Plecháče o autorství hry Williama Shakespeara Jindřich VIII. Na jeho zjištění upozornila řada anglofonních médií včetně zpravodajství americké CNN. Literární vědci již dlouho …
více »Počítačová analýza: Béowulf je dílo jediného autora
Nejpádnějším důkazem má být nikoliv statistika na úrovni slov, ale menších jednotek – frekvence výskytu kombinací písmen. A jak to souvisí s J. R. R. Tolkienem? Staroanglický epos Béowulf je studován již dlouho, nicméně stále zde existují různé názory. Jde o dílo jediného člověka? Jak dlouho po přijetí křesťanství dílo …
více »Algoritmus vygeneroval vědeckou knihu o Li-Ion bateriích
Románů napsaných počítačem zde již bylo několik, šlo ale o experimentální projekty. Nevíme, kolik si výsledný text nakonec vyžádal lidské asistence. Skoro by se zdálo, že to zatím moc nefunguje, jinak by se to dělalo. (Nebo se to tak provádí, pouze se pak za autora prohlásí živý člověk? To se …
více »Bible jako skvělý zdroj pro počítačové převody stylů
Na Vánoce téma biblické. Bible byla přeložena do řady jazyků, takže představuje ideální sadu dat pro učení počítačových překladačů. Ale nejen to. Taktéž lze na jejím základě trénovat systémy pro úkoly subtilnější: převody mezi více formami téhož jazyka. A to jak mezi formami jazyka používanými v různých dobách, tak i …
více »